Lìberos

Libro

La mia Libreria

Devi effettuare l'accesso per visualizzare le tue informazioni utente.

Accedi ora o registrati


E intanto, mentre non c'eri...

Michela L.


Huckelberry Finn
Oltre un mese fa, 28-08-2024
I nomi epiceni
Amélie Nothomb

"Non gli passa. È difficile che la collera passi. Esiste il verbo incollerirsi, far montare dentro di sé la collera, ma non il suo contrario. P [...]

Michela L.


Huckelberry Finn
Oltre un mese fa, 05-04-2024
La zona d'interesse
Martin Amis

"pensavo, come ha potuto «un sonnolento paese di poeti e sognatori», e la più colta e raffinata nazione che il mondo avesse mai visto, come ha [...]

Michela L.


Huckelberry Finn
Oltre un mese fa, 05-02-2024
Il libro delle sorelle
Amélie Nothomb

"Tu che adori la letteratura non hai voglia di scrivere? - Adoro anche il vino, ma non per questo ho voglia di coltivare la vigna."

Devi effettuare l'accesso per visualizzare le informazioni sulla tua libreria.

Accedi ora o registrati

Devi effettuare l'accesso per inserire questo libro nella tua libreria.

Accedi ora o registrati

ALBERTO MARIO DELOGU

BALLATE PER SEPPELLIRE UN FUCILE

Voto medio della comunità Lìberos
Recensioni (0)
Inserito il 03-02-2015 da Ethos
Aggiornato il 03-02-2015 da Ethos
Disponibile in 1 libreria
Inserito il 03-02-2015 da Ethos
Aggiornato il 03-02-2015 da Ethos
Disponibile in 1 libreria

BALLADAS PRO TUDARE UNU FUSILE Náschidas in diferentes limbas ind una durada de deghe annos, tramunadas (no traduidas!) in sos ateros tres limbazos, sas Balladas pro tudare unu fusile sunt poemas de nàrrer e de cantare, istorias de gherra, de tortímines e de liberatziones, de fàmine e de paghe, de identidades malintendídas, de irraighinaduras e privilegios, e de eroes kena fusile. Dae S’ischeras, ki at bínchidu su premiu Gramsci 2006, fintzas a sa Ballada pro tudare unu fusile, pregadoria laica cun isfundu mediterraneu, passende pro sa crua e memulosa Teniat sas manos ki sanaíant, sa moitza Teracos, sa tecnológica Ingruxádebos, s’ipocrita Florelatívide, e s’aristocrática Destinos de cuna. BALLATE PER SEPPELLIRE UN FUCILE Nate in diverse lingue in un arco di tempo di quasi un decennio, trasposte (non tradotte!) nelle altre tre lingue, le Ballate per seppellire un fucile sono poemi da recitare e da cantare, storie di guerra, di soprusi e liberazioni, di fame di pane e di pace, d’identità malintese, sradicamenti e privilegi, e di eroi senza fucile. Da Se sapessi, vincitrice del premio Gramsci 2006 per la poesia sarda, alla Ballata per seppellire un fucile, preghiera laica su fondale mediterraneo, passando per la cruda e struggente Le sue mani che guarivano, la subdola Servi, la tecnologica Inchinatevi, l’ipocrita Florelatívide, la patriotica Identità e l’aristocratica Destini di culla. BALLADES POUR ENTERRER UN FUSIL Nées en différentes langues dans une période de près d’une décennie, transposées (non pas traduites!) dans les trois autres langues, les Ballades pour enterrer un fusil sont des poèmes à réciter et à chanter, des histoires de guerre, d’oppression et de libération, de faim de pain et de paix, d’identités incomprises, déracinements et privilèges, et des héros sans fusil. À partir de Si vous le saviez, lauréate du prix Gramsci 2006 pour la poésie sarde, jusqu’à la Ballade pour enterrer un fusil, prière laïque à la toile de fond méditerranéenne, à travers la dure et poignante Ses mains qui guérissaient, la sournoise Serviteurs, la technologique Inclinez-vous, l’hypocrite Florelatívide, la patriotique Identité et l’aristocratique Destins de berceau. BALLADS TO BURY A RIFLE Born in different languages ​​in the span of nearly a decade, transposed (not translated!) in the other three languages, the Ballads to Bury a Rifle are poems to recite and chant, tales of war, oppression and liberation, of hunger for bread and peace, misunderstood identity, uprooting and privileges, and heroes without a rifle. From If You Knew, winner of the Gramsci Prize for Sardinian poetry in 2006, to the Ballad to Bury a Rifle, secular prayer with a Mediterranean backdrop, through stark and poignant His Healing Hands, devious Servants, technological Surrender, hypocritical Florelatívide, patriotic Identity and aristocratic Cradle Destinies. http://www.ethosedizioni.net/2014/10/27/balladasballateballadesballads

Devi effettuare l'accesso per inserire le tue informazioni sulla lettura di questo libro.

Accedi ora o registrati

Modifica date lettura

Inizio lettura

Fine lettura

Editore: Ethos Edizioni

Lingua: (DATO NON PRESENTE)

Numero di pagine: 152

Formato: (DATO NON PRESENTE)

ISBN-13: 9788895226163

Data di pubblicazione: 2014

Devi effettuare l'accesso per tracciare questo libro.

Accedi ora o registrati


Chi lo ha letto

Nessun utente ha letto questo libro

Chi lo sta leggendo

Nessun utente sta leggendo questo libro

Devi effettuare l'accesso per visualizzare le informazioni sulla tua libreria.

Accedi ora o registrati

Devi effettuare l'accesso per inserire questo libro nella tua libreria.

Accedi ora o registrati

ALBERTO MARIO DELOGU

BALLATE PER SEPPELLIRE UN FUCILE

Voto medio della comunità Lìberos
Recensioni (0)
Inserito il 03-02-2015 da Ethos
Aggiornato il 03-02-2015 da Ethos
Disponibile in 1 libreria
Inserito il 03-02-2015 da Ethos
Aggiornato il 03-02-2015 da Ethos
Disponibile in 1 libreria

BALLADAS PRO TUDARE UNU FUSILE Náschidas in diferentes limbas ind una durada de deghe annos, tramunadas (no traduidas!) in sos ateros tres limbazos, sas Balladas pro tudare unu fusile sunt poemas de nàrrer e de cantare, istorias de gherra, de tortímines e de liberatziones, de fàmine e de paghe, de identidades malintendídas, de irraighinaduras e privilegios, e de eroes kena fusile. Dae S’ischeras, ki at bínchidu su premiu Gramsci 2006, fintzas a sa Ballada pro tudare unu fusile, pregadoria laica cun isfundu mediterraneu, passende pro sa crua e memulosa Teniat sas manos ki sanaíant, sa moitza Teracos, sa tecnológica Ingruxádebos, s’ipocrita Florelatívide, e s’aristocrática Destinos de cuna. BALLATE PER SEPPELLIRE UN FUCILE Nate in diverse lingue in un arco di tempo di quasi un decennio, trasposte (non tradotte!) nelle altre tre lingue, le Ballate per seppellire un fucile sono poemi da recitare e da cantare, storie di guerra, di soprusi e liberazioni, di fame di pane e di pace, d’identità malintese, sradicamenti e privilegi, e di eroi senza fucile. Da Se sapessi, vincitrice del premio Gramsci 2006 per la poesia sarda, alla Ballata per seppellire un fucile, preghiera laica su fondale mediterraneo, passando per la cruda e struggente Le sue mani che guarivano, la subdola Servi, la tecnologica Inchinatevi, l’ipocrita Florelatívide, la patriotica Identità e l’aristocratica Destini di culla. BALLADES POUR ENTERRER UN FUSIL Nées en différentes langues dans une période de près d’une décennie, transposées (non pas traduites!) dans les trois autres langues, les Ballades pour enterrer un fusil sont des poèmes à réciter et à chanter, des histoires de guerre, d’oppression et de libération, de faim de pain et de paix, d’identités incomprises, déracinements et privilèges, et des héros sans fusil. À partir de Si vous le saviez, lauréate du prix Gramsci 2006 pour la poésie sarde, jusqu’à la Ballade pour enterrer un fusil, prière laïque à la toile de fond méditerranéenne, à travers la dure et poignante Ses mains qui guérissaient, la sournoise Serviteurs, la technologique Inclinez-vous, l’hypocrite Florelatívide, la patriotique Identité et l’aristocratique Destins de berceau. BALLADS TO BURY A RIFLE Born in different languages ​​in the span of nearly a decade, transposed (not translated!) in the other three languages, the Ballads to Bury a Rifle are poems to recite and chant, tales of war, oppression and liberation, of hunger for bread and peace, misunderstood identity, uprooting and privileges, and heroes without a rifle. From If You Knew, winner of the Gramsci Prize for Sardinian poetry in 2006, to the Ballad to Bury a Rifle, secular prayer with a Mediterranean backdrop, through stark and poignant His Healing Hands, devious Servants, technological Surrender, hypocritical Florelatívide, patriotic Identity and aristocratic Cradle Destinies. http://www.ethosedizioni.net/2014/10/27/balladasballateballadesballads

Devi effettuare l'accesso per inserire le tue informazioni sulla lettura di questo libro.

Accedi ora o registrati

Modifica date lettura

Inizio lettura

Fine lettura

Éntula, il festival letterario diffuso CON la Sardegna

Mens Sana, festival di letteratura sportiva

Liquida, festival di letteratura giornalistica